In stiller Nacht ===================== In stiller Nacht, zur ersten Wacht, ein Stimm begunnt zu klagen, der nächtge Wind hat süß und lind zu mir den Klang getragen; Von herbem Leid und Traurigkeit ist mir das Herz zerflossen, die Blümelein, mit Tränen rein hab ich sie all begossen. Der schöne Mond will untergahn, für Leid nicht mehr mag scheinen die Sternelan ihr Glitzen stahn, mit mir sie wollen weinen. Kein Vogelsang, noch Freudenklang man höret in den Lüften, die wilden Tier traurn auch mit mir in Steinen und in Klüften. http://www.goitre.it/CRG_file/archivio_file/repertorio_file/Brahms-In_stiller_Nacht.pdf http://mongoose1.wordpress.com/2007/11/03/in-stiller-nacht/ http://ingeb.org/songs/sleepmyc.html ===================================================== Tradução para inglês In the quiet night, at the first watch, a voice began to lament; sweetly and gently, the night wind carried to me its sound. And from such bitter sorrow and grief my heart has melted. The little flowers - with my pure tears I have watered them all. The beautiful moon wishes to set out of pain, and never shine again; the stars will let fade their gleam for they wish to weep with me. Neither bird-song nor sound of joy can one hear in the air; the wild animals grieve with me as well, upon the rocks and in the ravine. http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=16618